もなか

欧州ど田舎暮らしで母国語のアウトプットに飢えているのでネットの森に穴掘って王様の耳はロバの耳

Joni Mitchell Both Sides Now

mxoxnxixcxa2008-12-10

 冬が来て、寒いから、なにかこう胸がぎゅっとする感じすなわち郷愁を掻き立てる感じが、なんだろう、私って昔、子供時代があったんだよね?みたいなこの感じ。
 ずっと細く長く、この曲の訳を求める検索で、もなかなんかに辿り着いてしまっている人がいるみたいで、この曲好きですわという紹介はしたみたいなのですけれどもそれ以上のことを書いていないみたいなので、ぎこちなく下手クソな和訳でよかったらと訳してみましたが、イングリッシュという感覚的な言語を母国語に訳してしまうと、なにかこう、生っぽくてむずがゆいのと思うのは、やはり私が訳なんてしているからなのだろうと思います。参考までに大意はこんな感じではないのでしょうか。

Both Sides Now 歌詞 ここ 原詞はとてもよいです。

Both Sides Now流れる天使の髪 アイスクリームのお城 羽の渓谷
そんな風に雲を見ていた

でも今じゃ雲は太陽をさえぎって みんなの上に雨や雪を降らすばかり
色んなことをするつもりだったのに 
雲が邪魔したせいでお流れになっていった


私は雲を両面から見てみたの 上からそして下から
でも何だかつかめない 
本当は雲のことなんか なんにもわかってないんだもの



満ち欠けする月と巡る6月と観覧車 目のくらくらするダンスみたい
どんなおとき話だって現実になるし、
恋だってそういうものだと思ってた

でも今じゃ ありきたりの見世物よね
笑ってる人は放っておくの 気になったって悟られちゃだめよ
うっかり自分を見せちゃだめ


恋を両方の面から見てみたの 与えたり、そして受け取ったり
でもひどくぼんやりしてる
本当は恋なんてよくわからない



涙と不安と「愛してる」って大声で言える誇り
夢と計画とサーカスの群集
人生ってそういうものだって思ってた

でも今は、昔からの友人たちもよそよそしく振舞って
「あなた変わったね」だって
日々暮らしていけば 何かを失ったり得たりもするわ


人生を両面から見てみるの 勝利の側から、また敗北の側から
でも何となく 人生が幻みたいに思えるだけ
私は人生なんてわかってない 何にもわかってないの

 少女時代と大人になった今とを、"both sides"という言葉で上手くつないでいるんだけれども、日本語に組み込みつつ置きかえらんないわというのは、私の語学力のせい。他国語どころか母国語も使いこなせないってことなのねと最近英語を勉強し直さねばなぁと思っていて、時間がねえなぁを理由に放置しているんですけれども、やっぱりしよう。来週から